Traductions, Toutes vos traductions sont à mettre dans ce topic |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Traductions, Toutes vos traductions sont à mettre dans ce topic |
15/08/2014, 14:18:48
Message
#1
|
|
Rédacteur en herbe Groupe : Membres Messages: 1,820 Inscrit : 16/08/2007 Lieu : Bruxelles Membre No. : 1,810 Joueur(s) Préféré(s): Personne |
Hello,
Avec l'accord de Redondo, vous pouvez placer ici toutes vos traductions relatives à l'actualité du Real Madrid. Une fois la traduction placée ici, certains pourront donner leur avis, d'autres pourront vous corriger, etc ... IMPORTANT : Veillez toujours à placer votre traduction D'ABORD dans le topic approprié afin que les membres restent informés et que le forum vive. Ensuite, vous placez une copie ici. Merci |
|
|
15/08/2014, 16:41:20
Message
#2
|
|
Campeon Madridista Groupe : Membres Messages: 5,048 Inscrit : 12/08/2010 Lieu : Quelque part en France Membre No. : 14,481 |
Carvajal:"C'est compliqué mais nous voulons tout gagner" Pour le latéral, il est clair que le Real Madrid se battra pour remporter toutes les compétitions. Dani Carvajal continue de consolider sa place au poste de latéral au poste de latéral droit. Le premier sur le front*. La Super Coupe d'Europe pour les blancs: " C'est un plaisir de commencer la saison comme ça. Ce premier titre est ce que nous cherchions et nous sommes très contents." Evaluation du match C'était ce que nous voulions, commencer en gagnant ce titre et nous l'avons fait. Durant 70 minutes nous avons très bien joué. La semaine à Valdebas nous a fait du bien et cela s'est vu sur le terrain. Objectif 6 titres Nous savons que c'est compliqué, mais nous laisserons notre peau pour chacun d'eux. Une longue année nous attend, mais nous avons l'effectif pour tenter de tout gagner. Nous sommes le Real Madrid et nous irons pour cela. Defensa Central * Je n'ai pas vraiment réussi à traduire cette phrase. Bien sur si vous avez des choses à corriger, dites le comme toujours. Je suis là pour m'améliorer. Une Castilla de "peloteros" Zidane a l'intention de faire de la filiale une équipe de football total Pour Zinedine Zidane il est clair que le milieu de terrain et la zone des trois quarts seront des points fondamentaux de sa Castilla. Pour cette raison, le français va miser sur une Castilla remplie de joueurs de ballons. Si comme footballeur il a été le meilleur "10" du monde et probablement de l'histoire, comme entraîneur Zidane veut être un technicien qui parie sur le football que lui même aime pratiquer, le toque, la technique et la qualité. C'est de cette façon qu'il souhaite que sa Castilla joue, et pour ce motif il donnera les pleins pouvoirs aux joueurs du milieu et de la zone des trois quarts. Des hommes comme Cristian Benavente ( et ça a pu se voir contre Zamora), Medrán ou encore Aguza auront un rôle important à jouer dans cette équipe qui aspire à remonter de nouveau en Liga Adelante en jouant un bon football, avec un style défini très différent de ce qui se pratique en Segunda División B. La force et le physique seront remplacés à la Castilla par la technique et le beau jeu. Zidane veut de bons résultats, mais par dessus tout il veut que son équipe joue bien. Cela ne signifie pas que la réserve du Real Madrid ne jouera pas avec beaucoup d'intensité. Le technicien français aime que ses joueurs exercent une pression haute et laissent leur peau sur le terrain, il considère que les "jugones" aussi peuvent mettre de l'engagement. Sans aucun doute , voir le Real Madrid Castilla va être tout un spectacle et un plaisir pour le madridismo. http://www.defensacentral.com/la_fabrica/1...edran-llorente/ Zone des trois quarts c'est quoi? Bon bah j'inaugure le topic avec mes deux dernières traductions. |
|
|
15/08/2014, 17:02:54
Message
#3
|
|
Rédacteur en herbe Groupe : Membres Messages: 1,820 Inscrit : 16/08/2007 Lieu : Bruxelles Membre No. : 1,810 Joueur(s) Préféré(s): Personne |
Bon bah j'inaugure le topic avec mes deux dernières traductions. Pas beaucoup d'erreurs, mais voici ce que j'ai détecté : "Dani Carvajal continue de consolider sa place au poste de latéral au poste de latéral droit." Tu écris deux fois " au poste de latéral" ... Faut toujours se relire Rien de grave bien sur, juste de l'inattention. Par rapport à cette phrase : "Le premier sur le front" ... Voila ce que dis defensecentral : La primera en la frente. Supercopa de Europa para los blancos Je pense que ça veut dire : "La première (titre) sur la ligne de mire : La supercoupe d'Europe". Ils veulent dire par là que la Supercoupe d'Europe est le premier des 6 trophée dans la ligne de mire du Real Madrid. Le problème, c'est que quand on lis l'article, c'est très mal formulé. Je pense que même defensecentral a fait une erreur. Quand on traduit, ça donne bizarrement ça : La phrase en espagnol : Dani Carvajal sigue consolidándose en el lateral derecho. La primera en la frente. Supercopa de Europa para los blancos La phrase en français : Dani Carvajal continue de consolider sa place de latéral droit. La première (coupe) dans la ligne de mire. Supercoupe d'Europe pour les blancs. Je sais pas c'est bizarre. Si quelqu'un qui parle espagnol peut confirmer. On dirait que defenscentral s'est mal exprimé. Ils auraient pu dire : La primera en la frente : La supercopa de Europa para los blancos. Pour le reste, rien à ajouter. Si un site web existait, on corrigerait les fautes d'orthographe et on publierai Ce message a été modifié par realmadrid88: 15/08/2014, 18:09:00 |
|
|