Grammaire/Conjugaison |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Grammaire/Conjugaison |
21/01/2012, 17:53:46
Message
#1
|
|
Madridista Groupe : Membres Messages: 409 Inscrit : 25/08/2010 Membre No. : 14,547 |
C'est parce que la langue française est compliquée qu'elle mérite une petite place ici. (Merci Redondo pour l'idée)
Un topic où vous pouvez poser vos questions concernant l'orthographe (ça peut arriver à tous de ne pas savoir écrire un mot), grammaire (règle grammaticale à apprendre par coeur), et la conjugaison (règles, invariables, etc). Ainsi d'autres membres pourront vous répondre, notamment Salaheddine. Tout conseil est toujours bon à prendre aussi, donc si vous n'avez pas de questions, les commentaires sont quand même les bienvenus. + Traduction: Si une phrase ou un mot en langue étrangère vous pose un problème, c'est aussi le bon endroit pour en demander la traduction. (Personnellement je me ferai un plaisir de vous aider en anglais surtout et en espagnol, dans la mesure de mes capacités.) Ce message a été modifié par Jo-Madridista7: 21/01/2012, 18:12:32 |
|
|
09/02/2012, 22:53:19
Message
#2
|
|
Jeune sophiste anonyme. Groupe : Membres Messages: 12,827 Inscrit : 16/11/2006 Lieu : Convention (75015) Membre No. : 533 |
Salut poto,
Bon, difficile de donner une transcription exacte étant donné que, même si tu nous donnes la phrase entière, le contexte reste nécessaire dans certains choix des mots (les phrases précédentes sont parfois utiles à la traduction de la suivante). Voilà comment j'ai interprété les choses : - "El empeoramiento en las expectativas y las condiciones materiales de los que entonces éramos niños y de los que nacieron después, y no sólo las nuestras, nos ha conducido a un estado de prenaufragio". L'aggravation/la détérioration des attentes et des conditions matérielles, et pas seulement les notres*, alors que nous étions enfants, et celles de ceux qui naquirent après, nous a conduit à un naufrage inévitable/une situation critique.-> La détérioration (?) des perspectives et des conditions matérielles _______________________________ nous a conduit à un état de pré-naufrage. *Référence aux "attentes et conditions matérielles". -"Socializadas las pérdidas una vez más, puesta la carga que crearon otros sobre los hombros colectivos de los más débiles económicamente, la disyuntiva entre el sálvese quien pueda y el salvémonos entre todos flota en el aire". "(Socialisées)* les nouvelles pertes, et y compris le poids que créèrent certains sur les épaules des plus faibles économiquement, ne nous ont pas laissé d'autre alternative que le "sauve qui peut ou sauvons-nous"**.*Le participe passé (socialisées) me gêne par contre (ce qui explique ma parenthèse). **En gros, "tous ensemble ou chacun pour sa gueule". -"los nativos digitales" Good celle-ci.-> les générations digitales/numériques EDIT: Faisons un bon brainstorming. Peut-être qu'on arrivera à une conclusion satisfaisante avec les mots de tous. Ce message a été modifié par Salaheddine: 10/02/2012, 10:55:08 |
|
|
11/02/2012, 02:12:39
Message
#3
|
|
Capitaine Madridista Groupe : Membres Messages: 2,904 Inscrit : 16/10/2006 Lieu : (78) Yvelines Membre No. : 70 |
Salut poto, Bon, difficile de donner une transcription exacte étant donné que, même si tu nous donnes la phrase entière, le contexte reste nécessaire dans certains choix des mots (les phrases précédentes sont parfois utiles à la traduction de la suivante). Voilà comment j'ai interprété les choses : L'aggravation/la détérioration des attentes et des conditions matérielles, et pas seulement les notres*, alors que nous étions enfants, et celles de ceux qui naquirent après, nous a conduit à un naufrage inévitable/une situation critique. *Référence aux "attentes et conditions matérielles". "(Socialisées)* les nouvelles pertes, et y compris le poids que créèrent certains sur les épaules des plus faibles économiquement, ne nous ont pas laissé d'autre alternative que le "sauve qui peut ou sauvons-nous"**. *Le participe passé (socialisées) me gêne par contre (ce qui explique ma parenthèse). **En gros, "tous ensemble ou chacun pour sa gueule". Good celle-ci. EDIT: Faisons un bon brainstorming. Peut-être qu'on arrivera à une conclusion satisfaisante avec les mots de tous. D'abord désolé de répondre un peu tardivement ... Autrement, merci beaucoup mec ! Ça m'aide beaucoup déjà J'aimerais reprendre certains choses avec toi "El empeoramiento en las expectativas y las condiciones materiales de los que entonces éramos niños y de los que nacieron después, y no sólo las nuestras, nos ha conducido a un estado de prenaufragio." -> L'aggravation/la détérioration des attentes et des conditions matérielles, et pas seulement les notres*, alors que nous étions enfants, et celles de ceux qui naquirent après, nous a conduit à un naufrage inévitable/une situation critique. *Référence aux "attentes et conditions matérielles". Tu ne crois pas qu'ici le mot "expectativas" a plutôt le sens de "perspectives" (au lieu "d'attentes", qui est en effet une des traductions de "expectativas"), sous entendu perspectives d'avenir ? Après, j'ai l'impression que tu n'as pas traduit le premier "de los que", c'est volontaire ? Sinon, j'avais oublié de préciser que le texte était un article de journal donc, même s'il y a un passé simple dans la phrase espagnol, je pense que ça serait plus courant de traduire par du passé composé. Enfin, j'aurais tendance à garder le proposition de realmasha pour la fin de la phrase "au bord du naufrage" qui me semble plus proche du texte d'origine. Voilà ce que je proposerais: -> La détérioration des perspectives et des conditions matérielles des gens et pas seulement des nôtres lorsque nous étions enfants, ainsi que celles de ceux qui sont nés après, nous a mené au bord du naufrage. Qu'est-ce que t'en penses ? "Socializadas las pérdidas una vez más, puesta la carga que crearon otros sobre los hombros colectivos de los más débiles económicamente, la disyuntiva entre el sálvese quien pueda y el salvémonos entre todos flota en el aire" ->"(Socialisées)* les nouvelles pertes, et y compris le poids que créèrent certains sur les épaules des plus faibles économiquement, ne nous ont pas laissé d'autre alternative que le "sauve qui peut ou sauvons-nous"**. *Le participe passé (socialisées) me gêne par contre (ce qui explique ma parenthèse). **En gros, "tous ensemble ou chacun pour sa gueule". C'est vrai que j'avais pas pensé à préciser le thème du texte (qui parle notamment de la crise économique). Sachant cela, je pense qu'on traduirait du coup "socializadas" par "nationalisées". A partir de là, ma traduction serait : -> Avec les pertes nationalisées une fois de plus et la charge supplémentaire que d'autres ont créée sur les épaules des plus faibles économiquement, l'alternative entre le sauve qui peut et le aidons nous les uns les autres flotte dans l'air. Ton avis ? En tout cas merci encore S'il y a d'autres avis, je suis preneur Ce message a été modifié par foot78: 11/02/2012, 02:13:46 |
|
|