Grammaire/Conjugaison |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Grammaire/Conjugaison |
21/01/2012, 17:53:46
Message
#1
|
|
Madridista Groupe : Membres Messages: 409 Inscrit : 25/08/2010 Membre No. : 14,547 |
C'est parce que la langue française est compliquée qu'elle mérite une petite place ici. (Merci Redondo pour l'idée)
Un topic où vous pouvez poser vos questions concernant l'orthographe (ça peut arriver à tous de ne pas savoir écrire un mot), grammaire (règle grammaticale à apprendre par coeur), et la conjugaison (règles, invariables, etc). Ainsi d'autres membres pourront vous répondre, notamment Salaheddine. Tout conseil est toujours bon à prendre aussi, donc si vous n'avez pas de questions, les commentaires sont quand même les bienvenus. + Traduction: Si une phrase ou un mot en langue étrangère vous pose un problème, c'est aussi le bon endroit pour en demander la traduction. (Personnellement je me ferai un plaisir de vous aider en anglais surtout et en espagnol, dans la mesure de mes capacités.) Ce message a été modifié par Jo-Madridista7: 21/01/2012, 18:12:32 |
|
|
11/02/2012, 14:01:44
Message
#2
|
|
Campeon Madridista Groupe : Membres Messages: 7,398 Inscrit : 10/11/2006 Membre No. : 489 |
-> La détérioration des perspectives et des conditions matérielles des gens et pas seulement des nôtres lorsque nous étions enfants, ainsi que celles de ceux qui sont nés après, nous a mené au bord du naufrage. -> Avec les pertes nationalisées une fois de plus et la charge supplémentaire que d'autres ont créée sur les épaules des plus faibles économiquement, l'alternative entre le sauve qui peut et le aidons nous les uns les autres flotte dans l'air. -> Je remplacerai "ainsi que" par "sinon" et peut-être même remplacer "ceux qui sont nés après" par "la génération qui nous succède" dont la formulation me parait plus conventionnelle dans un article de presse français. Après, si c'est pour un cours, c'est à voir comment le prof envisage la traduction (fidèle au texte d'origine en espagnol ou fidèle à ce que pourrait être un texte en français). Sinon je suis d'accord avec le reste. ->"nationalisées" je suis pas sûr. Est-ce que, dans le contexte du texte que tu connais mieux que nous, tu ne pourrais pas traduire "perdidas" par "fuites" auquel cas tu pourrais utiliser quelque chose comme "les fuites au caractère/niveau social"? Le mot "fuite" irait pour moi très bien dans ce cas avec la notion de "sauve qui peut". Ce message a été modifié par 20cent: 11/02/2012, 14:03:22 |
|
|