IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

6 Pages V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Grammaire/Conjugaison
foot78
* 09/02/2012, 19:35:22
Message #21


Capitaine Madridista
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 2,904
Inscrit : 16/10/2006
Lieu : (78) Yvelines
Membre No. : 70




Comme je l'ai dit, c'est pas une question de vocabulaire mais une question de formulation des phrases d'origines qui font que je n'arrive pas à traduire la totalité de la phrase ...

- "El empeoramiento en las expectativas y las condiciones materiales de los que entonces éramos niños y de los que nacieron después, y no sólo las nuestras, nos ha conducido a un estado de prenaufragio".

-> La détérioration (?) des perspectives et des conditions matérielles _______________________________ nous a conduit à un état de pré-naufrage.

-"Socializadas las pérdidas una vez más, puesta la carga que crearon otros sobre los hombros colectivos de los más débiles económicamente, la disyuntiva entre el sálvese quien pueda y el salvémonos entre todos flota en el aire".

-> Ça sert à rien que je te donne une traduction faite mot à mot qui n'aurait pas de sens

-"los nativos digitales"

-> les générations digitales/numériques


Donc voilà, ça sera sympa que tu m'aides si tu dis que ça te semble simple thumbsupzh9.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
realmasha
* 09/02/2012, 21:13:26
Message #22


Legende Madridista
Icône de groupe

Groupe : Fifa
Messages: 11,498
Inscrit : 27/11/2006
Lieu : Tarantia, Aquilonie.
Membre No. : 605
Joueur(s) Préféré(s): Raul; Figo; Zidane; Kaka; Ney; Kyky




J'ai pas trop le temps, mais je pense qu'il faut en effet distinguer traduction "mot à mot" et véritable travail de traduction. "estado de prenaufragio" par exemple, en français je traduirai ça plus par "au bord du naufrage", un pré-naufrage, ça n'a rien de très français. On voit trop souvent les gens qui empilent les mots les uns après les autres sans penser au contexte et aux constructions de phrases typiques. J'me suis récemment retrouvé face à une traduction français / anglais, tout est à refaire...L'anglais est écrit comme le français, un anglais lit ça il pense que t'es qu'un trou de balle qui pense savoir traduire mais n'y connait en fait rien.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
PRM75
* 09/02/2012, 22:53:19
Message #23


Jeune sophiste anonyme.
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 12,827
Inscrit : 16/11/2006
Lieu : Convention (75015)
Membre No. : 533




Salut poto,

Bon, difficile de donner une transcription exacte étant donné que, même si tu nous donnes la phrase entière, le contexte reste nécessaire dans certains choix des mots (les phrases précédentes sont parfois utiles à la traduction de la suivante). Voilà comment j'ai interprété les choses :
CITATION(foot78 @ 09/02/2012, 19:35:22 ) *
- "El empeoramiento en las expectativas y las condiciones materiales de los que entonces éramos niños y de los que nacieron después, y no sólo las nuestras, nos ha conducido a un estado de prenaufragio".

-> La détérioration (?) des perspectives et des conditions matérielles _______________________________ nous a conduit à un état de pré-naufrage.
L'aggravation/la détérioration des attentes et des conditions matérielles, et pas seulement les notres*, alors que nous étions enfants, et celles de ceux qui naquirent après, nous a conduit à un naufrage inévitable/une situation critique.

*Référence aux "attentes et conditions matérielles".

CITATION(foot78 @ 09/02/2012, 19:35:22 ) *
-"Socializadas las pérdidas una vez más, puesta la carga que crearon otros sobre los hombros colectivos de los más débiles económicamente, la disyuntiva entre el sálvese quien pueda y el salvémonos entre todos flota en el aire".
"(Socialisées)* les nouvelles pertes, et y compris le poids que créèrent certains sur les épaules des plus faibles économiquement, ne nous ont pas laissé d'autre alternative que le "sauve qui peut ou sauvons-nous"**.

*Le participe passé (socialisées) me gêne par contre (ce qui explique ma parenthèse).

**En gros, "tous ensemble ou chacun pour sa gueule".

CITATION(foot78 @ 09/02/2012, 19:35:22 ) *
-"los nativos digitales"

-> les générations digitales/numériques
Good celle-ci.

EDIT: Faisons un bon brainstorming. Peut-être qu'on arrivera à une conclusion satisfaisante avec les mots de tous.

Ce message a été modifié par Salaheddine: 10/02/2012, 10:55:08
Go to the top of the page
 
+Quote Post
foot78
* 11/02/2012, 02:12:39
Message #24


Capitaine Madridista
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 2,904
Inscrit : 16/10/2006
Lieu : (78) Yvelines
Membre No. : 70




CITATION(Salaheddine @ 09/02/2012, 22:53:19 ) *
Salut poto,

Bon, difficile de donner une transcription exacte étant donné que, même si tu nous donnes la phrase entière, le contexte reste nécessaire dans certains choix des mots (les phrases précédentes sont parfois utiles à la traduction de la suivante). Voilà comment j'ai interprété les choses :

L'aggravation/la détérioration des attentes et des conditions matérielles, et pas seulement les notres*, alors que nous étions enfants, et celles de ceux qui naquirent après, nous a conduit à un naufrage inévitable/une situation critique.

*Référence aux "attentes et conditions matérielles".

"(Socialisées)* les nouvelles pertes, et y compris le poids que créèrent certains sur les épaules des plus faibles économiquement, ne nous ont pas laissé d'autre alternative que le "sauve qui peut ou sauvons-nous"**.

*Le participe passé (socialisées) me gêne par contre (ce qui explique ma parenthèse).

**En gros, "tous ensemble ou chacun pour sa gueule".

Good celle-ci.

EDIT: Faisons un bon brainstorming. Peut-être qu'on arrivera à une conclusion satisfaisante avec les mots de tous.


D'abord désolé de répondre un peu tardivement ... Autrement, merci beaucoup mec ! Ça m'aide beaucoup déjà thumbsupzh9.gif J'aimerais reprendre certains choses avec toi smile.gif


"El empeoramiento en las expectativas y las condiciones materiales de los que entonces éramos niños y de los que nacieron después, y no sólo las nuestras, nos ha conducido a un estado de prenaufragio."
-> L'aggravation/la détérioration des attentes et des conditions matérielles, et pas seulement les notres*, alors que nous étions enfants, et celles de ceux qui naquirent après, nous a conduit à un naufrage inévitable/une situation critique.

*Référence aux "attentes et conditions matérielles".

Tu ne crois pas qu'ici le mot "expectativas" a plutôt le sens de "perspectives" (au lieu "d'attentes", qui est en effet une des traductions de "expectativas"), sous entendu perspectives d'avenir ?
Après, j'ai l'impression que tu n'as pas traduit le premier "de los que", c'est volontaire ?
Sinon, j'avais oublié de préciser que le texte était un article de journal donc, même s'il y a un passé simple dans la phrase espagnol, je pense que ça serait plus courant de traduire par du passé composé. Enfin, j'aurais tendance à garder le proposition de realmasha pour la fin de la phrase "au bord du naufrage" qui me semble plus proche du texte d'origine.

Voilà ce que je proposerais:

-> La détérioration des perspectives et des conditions matérielles des gens et pas seulement des nôtres lorsque nous étions enfants, ainsi que celles de ceux qui sont nés après, nous a mené au bord du naufrage.

Qu'est-ce que t'en penses ?


"Socializadas las pérdidas una vez más, puesta la carga que crearon otros sobre los hombros colectivos de los más débiles económicamente, la disyuntiva entre el sálvese quien pueda y el salvémonos entre todos flota en el aire"
->"(Socialisées)* les nouvelles pertes, et y compris le poids que créèrent certains sur les épaules des plus faibles économiquement, ne nous ont pas laissé d'autre alternative que le "sauve qui peut ou sauvons-nous"**.

*Le participe passé (socialisées) me gêne par contre (ce qui explique ma parenthèse).

**En gros, "tous ensemble ou chacun pour sa gueule".


C'est vrai que j'avais pas pensé à préciser le thème du texte (qui parle notamment de la crise économique). Sachant cela, je pense qu'on traduirait du coup "socializadas" par "nationalisées". A partir de là, ma traduction serait :

-> Avec les pertes nationalisées une fois de plus et la charge supplémentaire que d'autres ont créée sur les épaules des plus faibles économiquement, l'alternative entre le sauve qui peut et le aidons nous les uns les autres flotte dans l'air.

Ton avis ?



En tout cas merci encore wink.gif

S'il y a d'autres avis, je suis preneur invisio2.gif

Ce message a été modifié par foot78: 11/02/2012, 02:13:46
Go to the top of the page
 
+Quote Post
20cent
* 11/02/2012, 14:01:44
Message #25


Campeon Madridista
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 7,398
Inscrit : 10/11/2006
Membre No. : 489




CITATION(foot78 @ 11/02/2012, 02:12:39 ) *
-> La détérioration des perspectives et des conditions matérielles des gens et pas seulement des nôtres lorsque nous étions enfants, ainsi que celles de ceux qui sont nés après, nous a mené au bord du naufrage.

-> Avec les pertes nationalisées une fois de plus et la charge supplémentaire que d'autres ont créée sur les épaules des plus faibles économiquement, l'alternative entre le sauve qui peut et le aidons nous les uns les autres flotte dans l'air.



-> Je remplacerai "ainsi que" par "sinon" et peut-être même remplacer "ceux qui sont nés après" par "la génération qui nous succède" dont la formulation me parait plus conventionnelle dans un article de presse français. Après, si c'est pour un cours, c'est à voir comment le prof envisage la traduction (fidèle au texte d'origine en espagnol ou fidèle à ce que pourrait être un texte en français). Sinon je suis d'accord avec le reste.

->"nationalisées" je suis pas sûr. Est-ce que, dans le contexte du texte que tu connais mieux que nous, tu ne pourrais pas traduire "perdidas" par "fuites" auquel cas tu pourrais utiliser quelque chose comme "les fuites au caractère/niveau social"? Le mot "fuite" irait pour moi très bien dans ce cas avec la notion de "sauve qui peut".

Ce message a été modifié par 20cent: 11/02/2012, 14:03:22
Go to the top of the page
 
+Quote Post
foot78
* 11/02/2012, 15:10:20
Message #26


Capitaine Madridista
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 2,904
Inscrit : 16/10/2006
Lieu : (78) Yvelines
Membre No. : 70




CITATION(20cent @ 11/02/2012, 14:01:44 ) *
-> Je remplacerai "ainsi que" par "sinon" et peut-être même remplacer "ceux qui sont nés après" par "la génération qui nous succède" dont la formulation me parait plus conventionnelle dans un article de presse français. Après, si c'est pour un cours, c'est à voir comment le prof envisage la traduction (fidèle au texte d'origine en espagnol ou fidèle à ce que pourrait être un texte en français). Sinon je suis d'accord avec le reste.

->"nationalisées" je suis pas sûr. Est-ce que, dans le contexte du texte que tu connais mieux que nous, tu ne pourrais pas traduire "perdidas" par "fuites" auquel cas tu pourrais utiliser quelque chose comme "les fuites au caractère/niveau social"? Le mot "fuite" irait pour moi très bien dans ce cas avec la notion de "sauve qui peut".


Je suis d'accord avec toi sur le fait que "la génération qui nous succède" sonne mieux, mais comme c'est pour un cours, il faut quand même rester assez proche du texte. Après, tu veux bien me dire comment tu formulerais avec "sinon", parce que ça me semble bizarre de simplement remplacer "ainsi" par "sinon" -> La détérioration des perspectives et des conditions matérielles des gens et pas seulement des nôtres lorsque nous étions enfants, sinon (???) celles de ceux qui sont nés après, nous a mené au bord du naufrage.

Autrement, je te donne la phrase qui précède "Socializadas [...]" : "La crisis financiera que estalló en el 2008 no se ha cerrado con una refundación del capitalismo, sino con un desmantelamiento importante del Estado de bienestar." Donc peut être en effet qu'on pourrait traduire par "fuites" non ? Après le "socializadas", je vois pas trop, ni "socialisée", ni "nationalisée" me paraissent juste, mais je peux me tromper ...

Merci encore invisio2.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
20cent
* 11/02/2012, 19:21:10
Message #27


Campeon Madridista
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 7,398
Inscrit : 10/11/2006
Membre No. : 489




CITATION(foot78 @ 11/02/2012, 15:10:20 ) *
Après, tu veux bien me dire comment tu formulerais avec "sinon", parce que ça me semble bizarre de simplement remplacer "ainsi" par "sinon" -> La détérioration des perspectives et des conditions matérielles des gens et pas seulement des nôtres lorsque nous étions enfants, sinon (???) celles de ceux qui sont nés après, nous a mené au bord du naufrage.


C'est exactement ça. Etant donné que tu as "pas seulement" il me parait plus juste de le faire suivre de "sinon". Je mettrais "mais aussi/ainsi que" si on n'avait pas une notion négative comme "pas seulement". Tu retrouves ça avec la formulation "no...sino" en espagnol (même si ce n'est pas ça dans ce texte, ça reste, à mon avis, la même idée).


CITATION(foot78 @ 11/02/2012, 15:10:20 ) *
Autrement, je te donne la phrase qui précède "Socializadas [...]" : "La crisis financiera que estalló en el 2008 no se ha cerrado con una refundación del capitalismo, sino con un desmantelamiento importante del Estado de bienestar." Donc peut être en effet qu'on pourrait traduire par "fuites" non ? Après le "socializadas", je vois pas trop, ni "socialisée", ni "nationalisée" me paraissent juste, mais je peux me tromper ...


Je suis dans le même cas que toi, "socialisée" ne me parle pas beaucoup mais je ne vois pas d'autre interprétation de ce mot.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
foot78
* 12/02/2012, 15:13:38
Message #28


Capitaine Madridista
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 2,904
Inscrit : 16/10/2006
Lieu : (78) Yvelines
Membre No. : 70




Ok merci à toi pour ton aide précieuse invisio2.gif J'attends de voir l'avis de Salaheddine pour "fixer" définitivement la traduction de ces phrases, pour l'instant ça donne donc ça :

- La détérioration des perspectives et des conditions matérielles des gens et pas seulement des nôtres lorsque nous étions enfants sinon celles de ceux qui sont nés après, nous a mené au bord du naufrage.

- Avec les pertes nationalisées une fois de plus et la charge supplémentaire que d'autres ont créée sur les épaules des plus faibles économiquement, l'alternative entre le sauve qui peut et le aidons nous les uns les autres flotte dans l'air.

Ce message a été modifié par foot78: 12/02/2012, 16:22:59
Go to the top of the page
 
+Quote Post
20cent
* 12/02/2012, 15:46:53
Message #29


Campeon Madridista
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 7,398
Inscrit : 10/11/2006
Membre No. : 489




CITATION(foot78 @ 12/02/2012, 15:13:38 ) *
Ok merci à toi pour ton aide précieuse invisio2.gif J'attends de voir l'avis de Salaheddine pour "fixer" définitivement la traduction de ces phrases, pour l'instant ça donne donc ça :

- La détérioration des perspectives et des conditions matérielles des gens et pas seulement des nôtres lorsque nous étions enfants sinon que celles de ceux qui sont nés après, nous a mené au bord du naufrage.

- Avec les pertes nationalisées une fois de plus et la charge supplémentaire que d'autres ont créée sur les épaules des plus faibles économiquement, l'alternative entre le sauve qui peut et le aidons nous les uns les autres flotte dans l'air.



Pas de "que" entre "sinon" et "celles" dans la première phrase.
Et sinon tu es sûr de "créée"? Je mettrais "créé" moi mais j'ai toujours eu du mal avec l'accord d'un participe passé avec l'auxiliaire avoir.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
foot78
* 12/02/2012, 16:26:36
Message #30


Capitaine Madridista
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 2,904
Inscrit : 16/10/2006
Lieu : (78) Yvelines
Membre No. : 70




CITATION(20cent @ 12/02/2012, 15:46:53 ) *
Pas de "que" entre "sinon" et "celles" dans la première phrase.
Et sinon tu es sûr de "créée"? Je mettrais "créé" moi mais j'ai toujours eu du mal avec l'accord d'un participe passé avec l'auxiliaire avoir.


Oui, au temps pour moi pour le "que" j'ai oublié de le retirer.

Pour "créée", il me semble qu'il faut l'accorder vu qu'en principe, avec l'auxiliaire "avoir", tu fais l'accord lorsque que le COD est placé avant. Comme c'est le cas ici avec "la charge", il me semble qu'il faut faire l'accord. Mais je suis comme toi, j'ai toujours eu un peu de mal ... A confirmer donc wacko.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
PRM75
* 14/02/2012, 10:23:01
Message #31


Jeune sophiste anonyme.
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 12,827
Inscrit : 16/11/2006
Lieu : Convention (75015)
Membre No. : 533




CITATION(foot78 @ 12/02/2012, 15:13:38 ) *
Ok merci à toi pour ton aide précieuse invisio2.gif J'attends de voir l'avis de Salaheddine pour "fixer" définitivement la traduction de ces phrases, pour l'instant ça donne donc ça :

- La détérioration des perspectives et des conditions matérielles des gens et pas seulement des nôtres lorsque nous étions enfants sinon celles de ceux qui sont nés après, nous a mené au bord du naufrage.

- Avec les pertes nationalisées une fois de plus et la charge supplémentaire que d'autres ont créée sur les épaules des plus faibles économiquement, l'alternative entre le sauve qui peut et le aidons nous les uns les autres flotte dans l'air.
Je suis complètement ok avec la version finale. J'ai eu un peu de mal au début car je n'avais que tes phrases et je ne savais pas resituer le contexte. Le fait de devoir s'en tenir à une traduction proche du texte et non à une approche "française" m'a également quelque peu compliqué la vie. Au final, je n'étais vraiment pas loin du final.

Pour ce qui est "attentes" ou "perspectives", je pense que les deux sont appropriés. Le décision te finale te revient.

CITATION(20cent @ 12/02/2012, 15:46:53 ) *
Pas de "que" entre "sinon" et "celles" dans la première phrase.
Et sinon tu es sûr de "créée"? Je mettrais "créé" moi mais j'ai toujours eu du mal avec l'accord d'un participe passé avec l'auxiliaire avoir.


CITATION(foot78 @ 12/02/2012, 16:26:36 ) *
Oui, au temps pour moi pour le "que" j'ai oublié de le retirer.

Pour "créée", il me semble qu'il faut l'accorder vu qu'en principe, avec l'auxiliaire "avoir", tu fais l'accord lorsque que le COD est placé avant. Comme c'est le cas ici avec "la charge", il me semble qu'il faut faire l'accord. Mais je suis comme toi, j'ai toujours eu un peu de mal ... A confirmer donc wacko.gif
C'est toujours un truc de ouf ces histoires d'accorder le participe passé avec l'auxiliaire avoir. Entre le sujet antéposé ou postposé, le verbe impersonnel ou encore le pronom démonstratif neutre. Autant d'éléments qui peuvent oui ou non conduire à l'accord. Après le truc, c'est que dans la phrase, il y a "la charge supplémentaire" et "d'autres". Alors tu accordes avec le féminin singulier de "charge supplémentaire" ou avec "d'autres" qui, là, changerait tout puisque ça serait "d'autres" = "ils ont créé la charge supplémentaire". J'ai un cours magistral de Grammaire tout à l'heure. Je vais voir si je peux demander.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
realmasha
* 14/02/2012, 14:20:12
Message #32


Legende Madridista
Icône de groupe

Groupe : Fifa
Messages: 11,498
Inscrit : 27/11/2006
Lieu : Tarantia, Aquilonie.
Membre No. : 605
Joueur(s) Préféré(s): Raul; Figo; Zidane; Kaka; Ney; Kyky




CITATION(foot78 @ 12/02/2012, 15:13:38 ) *
Ok merci à toi pour ton aide précieuse invisio2.gif J'attends de voir l'avis de Salaheddine pour "fixer" définitivement la traduction de ces phrases, pour l'instant ça donne donc ça :

- La détérioration des perspectives et des conditions matérielles des gens et pas seulement des nôtres lorsque nous étions enfants sinon celles de ceux qui sont nés après, nous a mené au bord du naufrage.

- Avec les pertes nationalisées une fois de plus et la charge supplémentaire que d'autres ont créée sur les épaules des plus faibles économiquement, l'alternative entre le sauve qui peut et le aidons nous les uns les autres flotte dans l'air.



Il ne faut pas oublier la ponctuation et faire en sorte que ce soit lisible et compréhensible par tous. Je mettrai plutôt ça par exemple:

- La détérioration des perspectives et des conditions matérielles des gens, et pas seulement des nôtres par rapport à notre enfance, ainsi que celles de ceux qui sont nés après, nous a mené au bord du naufrage.

L'idée c'est que nous n'avons plus le même niveau de vie qu'il y a plusieurs années (quand on était gosse). Donc je pense qu'il faut mettre "par rapport à notre enfance". "pas seulement des nôtres lorsque nous étions enfants" n'est pas très français, c'est casse-gueule je trouve.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
foot78
* 15/02/2012, 00:51:40
Message #33


Capitaine Madridista
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 2,904
Inscrit : 16/10/2006
Lieu : (78) Yvelines
Membre No. : 70




Encore une fois, je suis d'accord avec toi realmasha, le problème, c'est que ce n'est pas une traduction libre, il faut rester au plus proche du d'origine. Du coup, le fait de mettre "par rapport à notre enfance" à la place de "lorsque nous étions enfants" serait considéré comme faux car pas assez proche du texte et ce même si on peut considérer que cela sonne mieux. confu.png

Autrement, Salaheddine, tiens moi au courant si tu as une réponse pour "crée/créée" smile.gif

En tout cas, merci encore pour votre aide invisio2.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
realmasha
* 22/04/2012, 21:06:55
Message #34


Legende Madridista
Icône de groupe

Groupe : Fifa
Messages: 11,498
Inscrit : 27/11/2006
Lieu : Tarantia, Aquilonie.
Membre No. : 605
Joueur(s) Préféré(s): Raul; Figo; Zidane; Kaka; Ney; Kyky




ça s'améliore pas trop ces derniers jours, entre les mots inventés genre "matche" qu'on voit partout, ou encore les "fesable", les verbes accordés au petit bonheur la chance...C'est la fin de saison qui fatigue les cerveaux des madrilènes ninja.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Btdm
* 22/04/2012, 21:37:19
Message #35


Madridista
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 504
Inscrit : 15/09/2010
Membre No. : 14,630
Joueur(s) Préféré(s): Ozil, Di Maria, Benzema, Marcelo




Oui ou encore les "malgré que" qui n'existent pas en français.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
El Canterano
* 22/04/2012, 22:08:19
Message #36


¡El Hombre de la Cantera!
Icône de groupe

Groupe : Planete d'Or
Messages: 16,579
Inscrit : 16/09/2007
Lieu : Besançon (25)
Membre No. : 2,142
Joueur(s) Préféré(s): Modric, Nacho, Carvajal y Kroos




Je suis pas d'accord avec toi là dessus, "Malgré que" existe mais il faut savoir l'utiliser.

Voila ce que dit la langue française :

"Malgré que s’emploie bien dans la langue soutenue, mais seulement avec le verbe avoir conjugué au subjonctif. Malgré que j’en aie, quelque mauvais gré, si mauvais gré que j’en aie ; en dépit de moi, de ma volonté : Je reconnais les mérites de mon rival, malgré que j’en aie ; Malgré qu’il en ait, nous savons son secret ; Elle ne put cacher son dépit, malgré qu’elle en eût.

En revanche, encore que de nombreux écrivains aient utilisé la locution conjonctive Malgré que dans le sens de Bien que, quoique, il est recommandé d’éviter cet emploi.
"

academie-francaise.fr

Ce message a été modifié par El Canterano: 22/04/2012, 22:09:37
Go to the top of the page
 
+Quote Post
PRM75
* 23/05/2012, 18:16:21
Message #37


Jeune sophiste anonyme.
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 12,827
Inscrit : 16/11/2006
Lieu : Convention (75015)
Membre No. : 533




CITATION(El Canterano @ 23/05/2012, 17:43:23 ) *
Sinon je rejoins complétement 20cent dans ses propos. Je ne vois pas pourquoi on viendrait déformer la langue française car certaines personnes ont du mal à prononcer certaines expressions. C'est pas comme ça que les gens progresseront au niveau de l'oral et de l'orthographe. D'ailleurs, même sur des sites phares d'internet comme Yahoo, c'est abérrant le nombre de fautes d'orthographe que l'on peut trouver dans leurs articles alors qu'ils sont censés être rédigés par des gens compétents.

CITATION(20cent @ 23/05/2012, 17:06:09 ) *
Alors moi je vais te faire une réponse moins poétique. Je ne parle pas un français parfait, j'en ai conscience, mais je trouve ça dégueulasse que sous prétexte que les gens ne sont pas capables de parler correctement, on tolère de plus en plus d'erreurs. J'appelle pas ça de l'évolution mais de la régression. On a une langue belle et riche et plus ça va, plus on la détruit. On s'adapte aux français qui ne font pas l'effort de s'adapter à la langue, c'est pas normal.
Mais je suis complètement d'accord avec toi à ce niveau là. Cela va de soi. Il est plutôt logique que deux millions de personnes se conforment aux exigences de la langue, plutôt que la langue se conforme aux exigences de chacune de ces deux millions de personnes. On ne s'en sortirait pas sinon. Donc en ce sens, je te rejoins sur le fait que les individus doivent se conformer à la langue et non le contraire. Ceci étant dit, il faut aussi reconnaître que la langue, comme plein d'autres choses, comporte des erreurs, des incohérences ainsi que des ambiguïtés. Et c'est à ce moment là qu'interviennent les grammairiens et linguistes, qui sont chargés d'étudier la langue en elle-même et l'utilisation qu'en fait l'individu. Et c'est comme ça qu'on l'a modifie et l'enrichit.

Pour moi, toute la complexité de notre discussion actuelle, ne réside pas dans le fait de savoir si c'est vrai ou faux, mais dans le fait de savoir si en disant «deux tendres mouvements», on enrichit la langue ou on l'a fait régresser? Pour moi, on ne l'a fait pas régresser. Après tout, le sens initial n'a pas changé et le fait d'avoir deux expressions qui veulent dire la même chose plutôt qu'une, c'est un certain signe de richesse. Un mot qui a plusieurs sens, pouvoir dire la même chose de deux façons différences, je trouve que ce sont des signes de richesse.

Néanmoins, je reste aussi intransigeant que vous sur le fait que nous devons nous plier à la langue et non le contraire. Cependant, il est important de nuancer ce propos car la langue n'évolue pas toute seule. L'individu contribue à l'évolution langue. Si ce n'était pas le cas, on ne parlerait pas de cette langue «belle et riche» dont tu parles 20cent. Donc il faut aussi savoir accepter que la langue n'est pas parfaite et que quelques fois, elle peut se tromper et être aussi incohérente qu'ambiguë sur certaines de ses règles et principes. Alors sincèrement, je ne pense pas que l'expression originel dont nous parlons puisse être qualifiée par l'un des deux adjectifs cités précédemment. Il s'agit plus d'une question de pratique dans le cas actuel. Une pratique orale.
Comme je vous l'ai dit, j'ai souvent entendu des gens, dont j'ai pu faire partie, bégayer sur la prononciation de «en deux temps trois mouvements» en raison du chevauchement du «te» de «temps» et du «tre» de «trois» qu'il faut articuler successivement. Certains n'ont aucun souci d'ordinaire, comme moi, bien que ça me soit déjà arrivé, et d'autres ont du mal. Tout le monde a plus ou moins un souci sur la prononciation d'un mot voire même plusieurs.

Donc finalement, je ne vois pas du tout le dérivé que j'ai employé comme une forme de régression. Les gens qui bégayent sur «anticonstitutionnellement», hormis leur dire de s’entraîner à le répéter, on ne peut pas grand chose pour eux. Là, avec le dérivé que j'ai employé, on touche certes à la composition de l'expression en termes de mots, mais on ne modifie en aucun cas son sens originel. Et c'est ça que je considère comme un signe de richesse. C'est le fait de pouvoir dire plusieurs choses de différentes manières ou de pouvoir utiliser le même mot dans 10 phrases différentes avec 1 sens différent à chaque fois.

CITATION(El Canterano @ 23/05/2012, 17:43:23 ) *
Y a moyen que tu me trouves une source Thug Life pour l'expression "en deux tendres mouvements" expliquant la chose s'il te plait. C'est pas que je ne te crois pas, c'est juste qu'il n'y a pas moyen de trouver quoique ce soit à ce sujet.
Je n'ai malheureusement rien à te proposer, si ce n'est simplement ma bonne foi, ma conception du problème et quelques débats que j'ai pu avoir en cours de Grammaire.

CITATION(El Canterano @ 23/05/2012, 17:43:23 ) *
D'ailleurs Thug Life, pouquoi tu en viens à déformer cette langue toi qui la maitrise très bien. Que quelqu'un qui ne connaisse pas l'expression exacte et ponde la phrase que tu as mis, soit. Mais toi, connaissant l'expression d'origine, pourquoi ne pas l'écrire correctement? C'est ça que je ne comprends pas.

CITATION(El Canterano @ 23/05/2012, 17:43:23 ) *
C'est du même style que "Au temps pour moi" que les gens écrivent "Autant pour moi" à mes yeux .
Personnellement, je n'arrive pas à voir ces deux expressions de la même manière que les deux dont nous discutons. Pour moi, il ne s'agit pas de la même chose, ce n'est pas comparable bien que je considère pas comme une erreur l'emploie de «autant pour moi» et «au temps pour moi». «En deux temps trois mouvements» et «en deux tendres mouvements», ça rejoint une même idée si l'on se fie aux mots. Une idée selon laquelle on peut parvenir à quelque chose rapidement et en faisant peu. Pour «autant pour moi» et «au temps pour moi», c'est bien plus complexe je trouve. Par exemple : «Si mon père avait pu venir me chercher en voiture, je serai rentré du lycée en deux trois temps mouvements. Mais comme il n'a pas pu, j'ai dû prendre le bus, puis le train». Maintenant, avec le dérivé ça donne «Si mon père avait pu venir me chercher en voiture, je serai rentré du lycée en deux tendres mouvements. Mais comme il n'a pas pu, j'ai dû prendre le bus, puis le train». Sincèrement, quelle différence vois-tu outre celle des mots? Les deux expressions définissent bien la voiture, comme le moyen qui aurait pu permettre de rentrer du lycée vite et en ne faisant pas grand chose.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Hierro
* 23/05/2012, 18:41:37
Message #38


***Généralissime Roy MUSTANG***
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 7,900
Inscrit : 31/12/2006
Lieu : On s en moque...
Membre No. : 818
Joueur(s) Préféré(s): Real Madrid + Cantera :lol:




Perso, je me demande s'il faille uniformisé l'utilisation des mots de rue, des mots ou expression conçu avec le temps ou purement crées pour la simple raison qu'ils dérivent d'un mots ou d'une expresion répertorié. Dans le language courant, cela ne pose pas vraiment problème. Mais lorsqu on s'impose une rigueur lingustique, on se doit de justifier tout mots ou expressions non reconnu par l'académie française. Dans ce genre de.cas, tout utilisation des mots et expressions non repertories,devraient etre justifier entre parenthes, que ce soit a l'oral comme a l'écrit.

Pour ma part, je suis très limite en français, mais avide de savoir,d'expressions et de mots nouveau. L'utilisation de "deux tendres mouvements" n'est pas mauvais en somme, surtout après aoir ecouter ou lu son histoire basé sur la bonne foi de l'utilisateur du mots, mais, le devient quand on est défenseur des valeur de la langue française.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Araa
* 23/05/2012, 18:43:26
Message #39


Capitaine Madridista
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages: 3,272
Inscrit : 08/04/2012
Membre No. : 16,721




Ce n'est pas que je doute de ta bonne foi,c'est surtout pour en apprendre plus,je n'ai jamais croisé cette expression "en deux tendres mouvements",que ce soit en lisant un livre,en feuilletant un magazine,en surfant sur internet,je ne l'ai jamais entendu à la tv ou à la radio,elle est apparue quand exactement ? Et quel est son réel impact au sein de la langue française,combien de personnes l'utilisent à peu prêt ?

Personellement,ce n'est que mon avis,je trouve ton explication un peu tiré par les cheveux,je ne trouve pas que l'expression originale soit aussi dur que ça à prononcer,et puis entre "deux temps trois mouvement" et "tendre",je ne trouve pas que tendre évoque la rapidité ,du moin,quand j'entends "deux tendre mouvement",je pense plus à un mouvement délicat qu'à un mouvement rapide.Encore une fois,ça n'engage que moi,c'est juste mon avis.


Si tu pouvais nous en dire un peu plus,ce serait sympa.

Ce message a été modifié par Araa: 23/05/2012, 18:55:51
Go to the top of the page
 
+Quote Post
El Canterano
* 23/05/2012, 19:32:38
Message #40


¡El Hombre de la Cantera!
Icône de groupe

Groupe : Planete d'Or
Messages: 16,579
Inscrit : 16/09/2007
Lieu : Besançon (25)
Membre No. : 2,142
Joueur(s) Préféré(s): Modric, Nacho, Carvajal y Kroos




Tout comme Araa, je suis vraiment pas convaincu par ton explication. J'ai beau chercher, je trouve rien au sujet de cette expression.

Honnêtement, pour moi, elle sort vraiment de nulle part. Il n'y a aucune trace nulle part, pas le moindre sujet qui en parle, ça fait expression inventée. Que vous en ayez éventuellement discuté dans tes cours je veux bien te croire, ce n'est pas pour autant qu'il faut l'appliquer car n'importe qui pourrait alors se permettre d'écrire n'importe quoi à partir du moment où il en a discuté.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

6 Pages V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 Membre(s):